前言
想办法。那根指针从几周前才开始移动,如果原始胎海真的在那扇门后,一旦失败就意味着在梅洛彼得堡的所有人都会死,我不能只是任其发展。”
克洛琳德在转向他们来时的道路之前,克洛琳德打量了一下那扇门,然后审视了一下周围的环境。如果这里是与梅洛彼得堡的其他部分一起建造的,这一定不只是一个空房间,这肯定建有某种安全措施。
当然,确实入口处有门,但那三道升上天花板的闸门不容忽视。当她走近的时候,发现沿着墙壁和地面有一条条轨道,它们就像注定是那道封印。
“这些门就是防御措施吗?”她边问边靠近了那些痕迹,仔细检查着。
公爵同样也看了过来,“我猜?这的一切都没有任何书面记录,所有我知道的一切都是我四处打听到的或者那维莱特告诉我的。”克洛琳德扬起眉毛,莱欧斯利意识到了自己的失误。“怎么了?我不太重视头衔,这应该是个常识。”
“我都没意识到会延伸到最高审判官身上,莱欧斯利公爵。”她干巴巴地回道。
莱欧斯利只是翻了个白眼,“你所有的朋友都叫你决斗代理人吗?”
“什么朋友?”
“……我不知道我在期待什么。好吧,克洛琳德,你可以叫我莱欧斯利。我非常确定在可遇见的未来,我们会一起工作,我不介意你这么称呼我。”
“你就是这样和其他人交朋友的吗?”
“什么朋友?”莱欧斯利装傻,“不管怎么说,你为什么这么问?是发现了什么吗?”
“这些门能把这片空间完全密封吗?”她指着墙壁和地面上的痕迹问道。
“看起来是这样的,但我仍怀疑它们是否有效。我之前和希格雯一起检查过,你仍然可以听到从门后传来的声音,所以我不觉得它们能够坚持得住。”他回答道。
“那为什么不用橡胶之类的东西加固呢?”
他抿紧了唇,走进观察了起来,“也许我会这么做的,尽管这需要花费一些时间。为了保证完全密封,我们必须完全把门拆开。”
“那我想我们最好现在就开始工作。”
------------------------------------------------------------------------------
“请让我离开。”
自从事情发生的那一刻起,那一幕就总是出现在他脑海中。那维莱特独自待在家里,在他脑海里,这似乎是唯一一件能够吸引他注意力的事情。
他私下认识莱欧斯利已经三年多了,就是通过信件的正式通信,他们也写了三年。但在他的记忆中,他也没有见过这个男人如此脆弱的一面。那时的他听上去更像是一个孩童,而不是他所了解和尊重的那个人。
尽管……希格雯对人类情绪了解得多,因为她在持续地研究这些东西,她花了无数时间和研究人类的面部表情和肢体语言。或许他也能做到相同的事情?
他对微表情有一些心得,毕竟他在法庭上练习了几个世纪,对他撒谎几乎是件不可能的事情。坦白来说,一旦你看得事情够多,这是件容易的事情,但在审判庭之外,他从未在这类事情上划过太多的心思。
他也许不理解情感是如何运作的,但如果希格雯学得会辨别情感,为什么他不行呢?那维莱特想知道是否有关于这个主题的书。
幸运地是他知道可以问谁。
【chapterendnotes】
所以在工作中,wriothesley和clorde似乎比你想象的更亲近,特别是因为我不明白为什么他们的工作会经常交叉,所以我认为这可能是建立他们关系的一种有趣的小方法。这是一个有趣的写作视角。
有趣的是,当我发现wriothesley对茶情有独钟时,我真的很兴奋,因为我也是一个茶痴我的茶量令人尴尬,但我可以连续几个小时谈论它,所以当我描述一种茶的时候,我会特别提到一种茶。wri和clorde正在喝的这款茶是基于harney&ns的这款茶。你可以随意问我关于茶的问题,别担心,我会事无巨细地回答你。
另外,我想给大家提个醒,我想我下周六就不更新了。如你所见,按时完成这一章已经很难了,说实话,我有点想放松一下,享受我的其他爱好?我的主要的事业是艺术,一直都是,我觉得我总是时间紧张这就像我算是吧,因为我有一份全职工作。我拒绝让写这篇文章变成一件苦差事,所以我打算休息一周给自己一点喘息的空间。我觉得这不会是唯一一次发生这种情况,所以当它发生时,我会尽量不让你们太紧张。作者的休息声明
【译者注】
【注1】原文是:norally,thatrtofthgwouldsetoffstantarbells,andtheowhathandwouldbettgalittlepernalwithhisknuckles直译是:正常来说,这样的事情只会瞬间让他警惕起来,并且他的指关节将会和手的主人有些私人恩怨。换而言之就是他可能会揍人,调了一下写法就成文中那样了。
【注2】原文是:allofasuddenthedukewasacutelyawareofhowlittlespacethereactuallywasbeeenthe,andheknewhisfacehadthtredbyehisbestefforts直译的话是:突然,公爵察觉到他们之间的距离有多近,并且他知道尽管他尽了最大的努力,他的脸现在还是很红。感觉直译差点意思,就译成了文中那样。
【注3】原文是:wriothesleysilencedhi,veryeffectivelyblogneuvillette’southwithhiwnachastekissthatprobablysurprisedhiselforethanitdidtheiudex直译是莱欧斯利让他沉默了,非常有效地堵住了那维莱特的嘴,用他自己比审判官都感到惊讶的纯情的吻。这么翻感觉差点意思,就调整成文里那种了。
【注4】原文是:butshewasstil直译的话是:但在她的权威下她仍是一个威胁。结合下文可知道杰姿敏会和希格雯一样管着莱欧斯利,不让他糟蹋自己的身体,所以这里不是真的想说杰姿敏是一个威胁,而是再说她作为一个医生和希格雯一样强势,所以我把希格雯这个描述提前了。
【注5】原文是:likewe’rekdofbublgthugsjtbecaewedidn’tallgraduateattheofadarshan直译的是:仿佛因为我们没从那以最高成绩毕业,让我们成了某种愚蠢的暴徒。
【注6】原文是:,andbythetiyou’reoldenoughtodothat,ostpeoplehavealreadysettledtoanotherwayoflifeit’sstillshittynoatterhowyopit,butthat’swherethewhole‘desert’bitesfro
【注7】原文是:kanaliknowssheuldeit没查到kanali是啥意思,但草神的称号小吉祥草王是lesserlordkanali,我猜这是代指草神,前文在说赤王遗迹